精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    翻譯,不僅僅是表面上的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而且是跨文化的語(yǔ)際交流過(guò)程.當(dāng)某些文化現(xiàn)象建立在人類共識(shí)或者相同的生活經(jīng)驗(yàn)之上時(shí),兩種文化在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中可以實(shí)現(xiàn)同步交流.可是,當(dāng)一個(gè)民族的文化現(xiàn)象在另一個(gè)民族文化里找不到與之對(duì)應(yīng)的文化因子時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化空缺,因而無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言同文化意象的的同步傳遞,此時(shí)就需要借用文化移植.文化移植是指把一個(gè)民族特有的文化意象以其本來(lái)面目移植到另一個(gè)民族的文化空缺里.它不僅能把一種文化和語(yǔ)言中的信息以原有的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及語(yǔ)言,使該民族能夠欣賞到原汁原味的異族文化,同時(shí)也給該民族文化注人了新鮮血液;不僅豐富和發(fā)展了該民族的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),而且也給它輸人了新的語(yǔ)言表達(dá)形式,從而進(jìn)一步增強(qiáng)了兩種民族文化的相容性.
    1.文化空缺
    語(yǔ)言作為文化的載體,通過(guò)語(yǔ)言反映的是該民族絢麗多彩的文化形態(tài),豐富多樣的文化現(xiàn)象,一個(gè)民族與異民族文化間有著明顯的非對(duì)應(yīng)性,即相互間的文化差異性.由于地域、社會(huì)發(fā)展和宗教的影響,中西文化所各自特有的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭,出現(xiàn)文化空缺是常有的事.
    比如:對(duì)于“西風(fēng)”和“東風(fēng)”,漢文化和英語(yǔ)文化有著截然不同的理解.大不列顛盛行的西南風(fēng)使得英國(guó)冬季溫暖、潮濕、溫度宜人.對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),它溫暖、柔和,所以受到人們的贊頌.在中國(guó),西風(fēng)是刺骨的寒風(fēng),經(jīng)常使人聯(lián)想起離愁別緒,東風(fēng)則像是英國(guó)人心目中的西風(fēng),溫暖,預(yù)示著春天的到來(lái),會(huì)使大地春意盎然,而在英語(yǔ)文化中東風(fēng)才是刺骨寒風(fēng).
    2 文化空缺給跨文化翻譯帶來(lái)的主要問(wèn)題
    2.1詞匯的空缺
    詞匯空缺是指某一民族文化特點(diǎn)在另一民族文化中找不到對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)的現(xiàn)象.因此在跨文化交際和翻譯中找不到滿意和合適的詞成為最難解決的問(wèn)題之一.比如中國(guó)的十二地支“子、丑、寅、卯”等字是中國(guó)文化獨(dú)一無(wú)二的計(jì)時(shí)方式,在翻譯中就會(huì)帶來(lái)問(wèn)題.此外,中國(guó)服飾、食物等等很多在英語(yǔ)中都找不到相應(yīng)的詞.而英語(yǔ)當(dāng)中也有很多事物在中文里找不到對(duì)應(yīng)詞,比如:風(fēng)俗習(xí)慣,食物,各種品牌的車等等.
    2.2文化形象的流失
    許多文化空缺因素都承載著相應(yīng)的文化形象.不同文化有不同的文化形象,有時(shí)候要保留文化形象也實(shí)非易事.比如:We had planned to give Mum a pleasant surprise on her birthday,but Jimmy let the cat out of the bag.我們?cè)蛩阍趮寢屔漳翘旖o她個(gè)意外驚喜,可吉米泄露了秘密.英語(yǔ)熟語(yǔ)“l(fā)et the cat of the bag”意思是“泄露秘密”.它得自于一個(gè)有趣的故事:一位顧客要求驗(yàn)貨,看看袋子里的豬,而從袋子里跳出來(lái)的是貓.此熟語(yǔ)的內(nèi)涵意義的譯文漢語(yǔ)使用者能理解,但是“貓”的形象卻消失了.
    我還是有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)的.
    英語(yǔ)人氣:379 ℃時(shí)間:2020-02-05 05:36:39
    優(yōu)質(zhì)解答
    Translation is not only on the surface,the language,and is the conversion of interlanguage communication cross-cultural process.When a certain cultural phenomenon in human consensus of the same life e...
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版