精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯句子 不要用翻譯軟件

    英語翻譯句子 不要用翻譯軟件
    這房間不允許抽煙.(permit)
    無線電使我們知道當天的新聞.(inform)
    語言無法表達她當時的感受.(be means of)
    他很茫然,沒解出那道題.(at sea)
    她的話對孩子產生了巨大影響.(impact)
    英語人氣:545 ℃時間:2019-11-13 00:57:14
    優(yōu)質解答
    老師為什么要你們用這些詞來翻譯這些句子呢?大部分句子會非常僵硬,不自然!口語中那樣說英語就更要不得了.人家會說你 speak like a book.
    記住一句話:語法正確的句子不一定是正確的句子.即:人家可能壓根兒就不那樣說.
    例如:他車開得好.
    He drives very well.(地道中式英語;語法正確,但文化上人家不這樣說.)
    He's a very good driver.(真的英語)
    我給你譯,但一般情況下,某些句子你別那樣說,人家會說不 idiomatic.
    Smoking is not permitted in this room.(permit 在這用可以,但人家一般說:Smoking is not allowed in this room.或:Smoking is prohibited/banned in this room.)
    Radios inform us of daily news.(天啦,人家哪會這樣說英語啊?難道老師想不出更好的練習 inform sb of sth 的漢語句子嗎?人家會簡單說:We know a lot from the radio.或:Radios tell us a lot.)
    Her feelings could not be expressed by means of words at that moment.(文縐縐,人家可能會說,No words could describe her feelings at that moment./Her feelings at that moment were beyond words.) "be means of" 應為 by means of
    He didn't work out that problem and felt at sea./He failed to work out that problem and felt at sea.(字典上有的東西不一定是人家常用的,"at sea" 在英語中幾乎是 dead as a dodo.)
    What she had said had a huge impact on her/the children/kids.或:Her words had a huge impact on her/the children/kids.(前一句更自然,雖語法更難,但那是對把英語作為外語來學習的人而言,英語為母語的人不會有絲毫前句難后句易的感覺.)
    "她的話對孩子產生了巨大影響." (”產生了" 說明是具體的一次,別用一般現(xiàn)在時.另:一般現(xiàn)在時在非科技英語實際中,不屬高頻時態(tài),可咱中國的老師、學生、教材總喜歡用一般現(xiàn)在時舉例.一般現(xiàn)在時表示習慣性的、反復性的行為或動作或狀態(tài).)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版