精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯:地名:溝 應(yīng)該怎么翻譯?如:吉林省榆樹市環(huán)城鄉(xiāng)盧家村前興溝

    英語翻譯:地名:溝 應(yīng)該怎么翻譯?如:吉林省榆樹市環(huán)城鄉(xiāng)盧家村前興溝
    語文人氣:236 ℃時間:2020-06-15 13:19:37
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯成拼音Gou最好,因為這一般是給郵局的翻譯員看的,如果實在要英文,還是直譯成Ditch好,因為郵局那位會一查字典就知道是“溝”字,不用再想了,如果你是在覺得不雅,非得把它弄得像個英文似的,那就翻成Ditch-area,Ditch-side,Ditch-side-area好了
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版