精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 分析一下這個句型

    分析一下這個句型
    All these things distort the wild,depriving many species of plants and animals of their natural habitat
    注:all指人類的建筑.
    1.deprive為什么是ing形式?其主語難道不是All these things?
    2.這個句子的賓語應(yīng)該是species,那么species后面一大堆定語該如何在這個句子里面翻譯,感覺有點別扭
    英語人氣:391 ℃時間:2020-03-26 13:15:53
    優(yōu)質(zhì)解答
    整句應(yīng)該翻譯為:這些(人類的建筑)破壞了野生環(huán)境,剝奪了很多種動植物(賴以生存)的自然棲息地.deprive和前面的distort一樣,都是以all these things為主語,但是由于deprive前面有一個逗號,這就意味著deprive之后...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版