精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    Marx argued that capitalism ,at least in its earlier historical stages,was a vital form of economic organization by which society got out of the rut in which the medieval stage of history had trapped it.
    如何判斷by which 是定主語(yǔ)還是定organization?
    這句話中by which 和in which 如何翻譯,是嵌套關(guān)系嗎?
    英語(yǔ)人氣:520 ℃時(shí)間:2020-03-29 22:18:52
    優(yōu)質(zhì)解答
    馬克思主張說(shuō),資本主義,至少在其早起歷史階段,是一種關(guān)鍵的經(jīng)濟(jì)體制;正是依賴它,全社會(huì)才能破舊立新,從封建社會(huì)早已泥足深陷的模式中走出來(lái).
    in which=where.
    by which,其實(shí)是它後面的從句+by,在本句中即“社會(huì)破舊立新”+by,意即社會(huì)以之破舊立新.那以什麼呢?就是以“資本主義”.請(qǐng)問(wèn)in which 和by which 屬嵌套關(guān)系還是并列關(guān)系呢嵌套關(guān)系。如果以后遇到這種介詞+關(guān)系代詞應(yīng)該怎么翻譯……你把那個(gè)介詞挪到後面跟著的從句後面就好理解了。
    至於怎麼翻譯——要知道翻譯可不是照本宣科,你看我的翻譯,明顯調(diào)換了語(yǔ)序,這可是個(gè)考驗(yàn)?zāi)阒形乃降幕顑?。一言難畢,慢慢來(lái)吧。
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版