精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Having lived for forty‐six years with the clattering efficiency of the New York City subway system ‐‐ and for the last decade with the slower nosing and unloading of its limousines ‐‐ I was at a loss in any vehicle requiring my guidance.
    來自英文原版小說The Golden Hour,有點兒長,
    有小框框的地方是破折號,在網(wǎng)頁上貌似顯示不出來,不過不影響內(nèi)容的~
    我已經(jīng)把金幣全都拿出來了
    木有人來么。桑心了
    英語人氣:200 ℃時間:2020-04-10 15:12:35
    優(yōu)質(zhì)解答
      紐約市的地鐵系統(tǒng)嘈雜卻有效率,近十年來,轎車前行和“卸貨“越來越慢,在這樣的環(huán)境下生活了46年的我,對于任何需要親自指揮的交通工具,竟然不知所措.
    以上僅供參考,具體要看語境,unloading不太好理解.
    你自己好好琢磨下吧.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版