精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    whoever thought that he had understood something of me had merely constructed something out of me,after his own image.
    尼采,1908/1969,第261頁.
    各位的翻譯水平都不錯,見識了!我國翻譯人才濟濟啊!
    Rhapsodia晚楓,功底深厚,最佳答案給你了!當然,Denver_space、 lonesomeguy也都全部或部分理解對了,你們也很棒!
    結合我對上下文的理解,最終譯為“那些認為對我已經有所了解的人,僅僅是按照其自己的形象,詮釋了我的某些方面”。
    還請各位對這個翻譯多多批評和賜教~
    當然,我還有其它翻譯難題,再請你們這些朋友積極來參加,我還會重獎!
    語文人氣:870 ℃時間:2020-03-27 23:37:28
    優(yōu)質解答
    樓主好,先闡述一下我的理解.
    尼采說這句話,沒有任何貶損他人,抬高自己的含義,而是在闡述一個普遍的認知、理解的過程和道理.雖然有thought,merely,但并非代表“嗤之以鼻”的態(tài)度.這個道理與我們平時對詩歌、繪畫等藝術的欣賞,同出一轍.當人們品味一個藝術作品,除了對作者的時代背景、寫作背景的了解,能知曉作品本身所表達的一些含義外,作品本身對欣賞者所引起的共鳴,大多來自其本人對生活經歷的體驗、對人生的感悟.是讀者(觀者)的世界觀、價值觀引領著這個解讀過程.正所謂“一千個人讀莎士比亞,就有一千個莎士比亞”.因此,尼采說這句話,意在每個人都會通過他,來構想一個意象,這個意象絕對是讀者自己本身的創(chuàng)造,而不會是他原本的樣子.
    thought .had done --- 虛擬語態(tài),與事實相反
    understood something --- 明白一些,暗指不是全部,某種程度上罷了
    merely --- 僅僅,只不過
    construct sth.after sth.---- 按照...構建、搭建、想出
    construct A.out of X,after B ------ 由X出發(fā)(為基礎),按照B的模式搭建A
    由此,試翻譯為:
    無論誰自以為在某種程度上理解我,都無非是以他自己的模式,從我身上構建出一個意象.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版