精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 麻煩懂拉丁文的高手幫下忙,很著急...

    麻煩懂拉丁文的高手幫下忙,很著急...
    Esto quo audes .做你敢做的人
    Tempus fugit .時間飛逝
    Einzig und allein .僅此而已
    Nosce te ipsum .認(rèn)識你自己
    這幾句拉丁文是正確的嘛?想要用在很重要的地方,所以不能出錯.
    語文人氣:631 ℃時間:2020-10-01 08:31:00
    優(yōu)質(zhì)解答
    第一句應(yīng)是Esto quod audes
    第二句正確,鐘表和日晷上常常刻著這句.
    第三句不是拉丁文,是德文“只”、“僅僅”、“單獨”.
    不知道你想問的“僅此而已”是想說“沒什么了不起”還是“沒有比這更好的”呢?
    第四句正確,源自古希臘德爾斐神廟,西塞羅把它翻譯成拉丁文.那第三句就算了,第一句要改成quod么?這是我在教科書上看到的,是書錯了?麻煩你幫我確定一下吧,謝謝...或者把您的常用的聯(lián)系方式告訴我我直接聯(lián)系您,我明早上就要用了。謝謝確定要改quodquo是奪格,這里顯然應(yīng)該用受格quod實際上你google一下也能看得很明顯,搜“Estoquoaudes”出來的全都是中文網(wǎng)頁,一個英文網(wǎng)頁都沒有,足以證明這是中國人的發(fā)明創(chuàng)造。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版