精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 為什么要把劍橋翻譯成劍橋而不是康橋?

    為什么要把劍橋翻譯成劍橋而不是康橋?
    語文人氣:893 ℃時(shí)間:2020-05-30 15:29:48
    優(yōu)質(zhì)解答
    1、第一種可能的原因:
    應(yīng)該是為了區(qū)別地名和大學(xué)的名稱.
    這應(yīng)該是很久前的翻譯家翻譯過來的了,沿用至今,是屬于一種習(xí)慣.我們讀起來是有劍和康的區(qū)別,不過說英語的人讀,就都是Cambridge了.
    而且,如果真翻譯成康橋大學(xué),那還真是難聽啊.
    不過,劍和康的選擇也可以依照你自己的喜好,怎么翻譯都可以,以中文作母語的人都會知道你說的是哪里.很多人也把康河啊,康橋啊翻譯成劍河和劍橋的.
    2、第二種可能的原因:
    做為“橋”而存在的“康橋”并不真的存在,徐志摩只是把他欣賞的一座劍河/康河上的橋叫做了“康橋”,這是他心中的“康橋”,不是英國人命名的,至今大家也在猜測哪個(gè)才是他曾經(jīng)贊美的“康橋”.
    而多數(shù)人都認(rèn)為應(yīng)該是那座著名的,圣約翰學(xué)院的“嘆息橋”,又稱失意橋.以往的很多年間,圣約翰的許多考試不及格的學(xué)生紛紛從橋上跳進(jìn)劍河自盡而得名.平時(shí)那些失戀者亦喜歡來橋上嘆息,想不通時(shí)便一頭栽進(jìn)河里.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版