精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • Cant help it-----省略的主語是you還是I?翻譯過來是“幫不了忙”還是“情不自禁”?

    Cant help it-----省略的主語是you還是I?翻譯過來是“幫不了忙”還是“情不自禁”?
    數(shù)學(xué)人氣:189 ℃時間:2020-10-01 17:21:01
    優(yōu)質(zhì)解答
    情不自禁ICant help it. Things have been bad with me. I am tired of fighting. ---摘自杰西·利弗莫爾遺書。翻譯成“情不自禁”和下文銜接不太順暢。怎么譯好一些?----"我受不了了"?you Cant help it. Things have been bad with me. I am tired of fighting. Cant carry on any longer. This is the only way out. I am unworthy of your love. I am a failure. I am truly sorry, but this is the only way out for me幫助不了我(you Cant help me doing it),所有事情對我來說都很差。我抵抗得很疲累,不能夠再繼續(xù)下去,只有一個方法! 我不值得你去愛,我很失敗,我真的很對不起,但這個方法是我唯一的出路。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版