精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語閱讀翻譯,53A,接納人工翻譯,在線等,急

    英語閱讀翻譯,53A,接納人工翻譯,在線等,急
    The people of La Gomera(拉戈梅拉島)can carry on long-distance conversation by whistling. For ordinary conversation they speak Spanish. But when they need to speak over a distance, and ordinary speech is impossible, they use sibo, which is the name of whistled form of speech.
    La Gomera is very mountainous. In spite of the island’s small size, walking from one place to another may be a slow and difficult job. That message can easily be whistled over a couple of miles, while to travel the same distance on foot might take an hour.
    A good whistler can be heard and understood five miles away. His whistling can be heard father away when there is little or no wind. I was informed that the record is about nine miles. Anyone who has heard a first-class whistler will agree that this figure is quite possible.
    A whistle doesn’t have all the changes of tone. To achieve changes, the whistler tries to perform the same movement with his teeth, mouth, tongue and throat that he would use if he were actually talking. Of course he can not move his lips during the whistling, so there is some difference. However, it is close enough. Each whistler has his own style of whistling, just as he has own way of speaking. You can recognize him by the way he speaks. Anything that can be said in Spanish can be whistled and understood perfectly. This is true partly because the Spanish language has such a simple sound system. The silbo would not work nearly so well with English.
    英語人氣:806 ℃時間:2020-05-09 13:42:51
    優(yōu)質解答
    今天就不讓那個“我們幫你翻譯,但要收費”的扣扣哥sofa了.先占樓 慢慢翻
    譯文:
    拉戈梅拉島的人們能通過吹口哨進行長距離的會話.在一般的交流中他們說西班牙語.但當他們需要同遠方的人談話,普通的講話是不可能的,他們就使用Silbo,這是一種以吹哨形式進行的對話.
    拉戈梅拉是十分多山的.盡管這個島很小,但從一處走路到另一處會是很緩慢,也很困難的事情.通過吹哨可以輕易地跨越幾英里傳遞訊息,而步行穿越同樣的距離也許需要一個小時.
    一名優(yōu)秀的哨手,在5英里之外就可以聽到并且聽懂.當風很小或者沒有風的時候,他的哨聲在更遠處就能聽見.據我所知,最遠的記錄是大約9英里.任何聆聽過一名一流哨手的人,都會同意這個數字確實是可以達到的.
    一段哨聲并不包含所有的音調變化.為了完成變化,哨手會嘗試通過牙齒,口腔,舌頭和喉嚨來做出與說話時一模一樣的動作,仿佛他真的在談話一樣.當然,在吹哨時他不能動嘴唇,所以這里面還是有些區(qū)別的.但是,二者相當接近.每個哨手都有他自己的吹哨風格,就好像他擁有自己的講話方式一樣.你可以通過他的講話方式來辨認出他.用西班牙語能講出來的任何東西,都可以吹出來,也能完美地被理解領會.這一點只有部分準確,因為西班牙語的聲音系統是如此簡單.對于英語,Silbo就不會有這么好的表現了.
    費事費力;沒人采納,回家看戲.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版