精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    按照大俠們的說法,本句的結(jié)構(gòu)就是:介詞+賓語+系動(dòng)詞+狀語從句...有這樣的語法嗎?
    另外,這是一個(gè)歌名,所以,不要跟我說,要根據(jù)上下文意思哦!麻煩去找一下你們的恩師來指導(dǎo)一下,在下感激不盡哦!
    語文人氣:991 ℃時(shí)間:2020-06-18 20:59:39
    優(yōu)質(zhì)解答
    我是這樣理解的,不知道對不對,先說說吧
    翻譯過來應(yīng)該是“就好像它曾經(jīng)的(樣子)一樣”
    在這里呢,必須有一個(gè)成分表示“狀語”,那么從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)來看,一定由“when"來充當(dāng)了,也許你會(huì)覺得是“as”,但是恰巧它在這里表示“好像...一樣”
    呵呵,不知道理解得怎么樣.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版