精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    原文;沒人知道他大鬧天宮的原因.他愛上了觀音.就像搗蛋的孩子,想要母親關(guān)注.如果金箍不是她給的,老和尚念咒時(shí),早就被一棒打死.金箍寸寸收緊,痛的不是頭,是心.那些妖怪他一只手指就能捏死,假裝打不過才能和她親近.有時(shí)南風(fēng)吹來,八戒問他因何流淚,他說五百年前的煙火熏傷了火眼金睛.
    譯文:(并不是全部按原文翻譯的)No one knows the reason he attacked welkin,He fell in love with Guanyin.As the mischievous imp want to acquire her attention .If others gave he Gold hoop ,Tangseng would have been killed when he speelld .Gold hoop is tightening ,heart is anguished ,not head .He can kill that God or Devil ,but he can not do it ,he pretend the weak to approach her .Sometimes wind is from south ,he cry ,BAjie asked he how he was ,he said is about fire of the LianDan furnace five hunderd years age .
    英語人氣:128 ℃時(shí)間:2020-01-09 05:25:31
    優(yōu)質(zhì)解答
    本人英語專業(yè)生,用筆譯課上學(xué)到的東西認(rèn)真分析了一下.
    首先,我感覺到lz的確很用心去翻譯這個(gè)段子了,但是不得不說實(shí)話,你不應(yīng)該挑這種文字來嘗試翻譯,應(yīng)該先找一些比較簡單的來訓(xùn)練.
    實(shí)話實(shí)說,這個(gè)段落翻譯是欠缺火候的,或是說lz英語的基本功比較不扎實(shí).
    第一,低級語法錯(cuò)誤很多.
    Gold hoop is tightening ,heart is anguished.看這句,雙謂語了.
    he said is about fire 先不談雙謂語的問題,就算后面那個(gè)is about fire 是一個(gè)從句,時(shí)態(tài)上也不一致.英語上很注重時(shí)態(tài)一致的.
    第二,單詞濫用.切忌上網(wǎng)隨便漢英詞典查一個(gè)單詞就拿過來套進(jìn)去,如果你不是十分了解這個(gè)單詞的用法,慎用.像是上面anguish這個(gè)單詞,用在這里就不恰當(dāng)了.
    第三,整個(gè)段落邏輯上不連貫.我們做篇章翻譯,不能逐句翻譯,要結(jié)合上下文,有些地方需要省譯,而有些地方需要增譯的.例如,漢語里面句與句之間邏輯上的關(guān)聯(lián)詞比較少,翻譯成英語就要把這些連接詞補(bǔ)上去,不然不符合英語的思維習(xí)慣.
    我的建議就是,lz想練翻譯,就必須先打好英語基礎(chǔ),然后從簡單的段子開始練習(xí).別找文學(xué)類的,文學(xué)類的翻譯是最難的了.也不要找有著太多中國文化的東西,比如這篇,觀音,緊箍咒,念經(jīng),妖怪之類的,這么多有背景的東西,你是很難準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)意思的,就別挑這類型的來翻了.
    由于這個(gè)翻譯不盡人意的地方太多了,我就不一一指出了.但是lz如果有個(gè)別句子需要斟酌的,可以另外來問我,我會(huì)盡量解答的.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版