精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    各位有經(jīng)驗的譯者,我想問下英文文獻翻譯過程中,比如這樣一篇文獻的題目:No Association between Arsenic Exposure from Drinking Water and Diabetes Mellitus:A Cross-Sectional Study in Bangladesh.我們一般翻譯成哪樣?是翻譯成”飲用水砷暴露和糖尿病無關(guān):孟加拉國的一項橫斷面研究“,還是翻譯成“孟加拉國的一項橫斷面研究提示:飲用水砷暴露和糖尿病無關(guān)”.
    英語人氣:772 ℃時間:2020-05-01 02:58:29
    優(yōu)質(zhì)解答
    這兩個翻譯都不妥,不符合中文表達方式,作為論文題目也有欠正規(guī).文獻原文是因為題目太長,所以分成主標題和副標題兩部分,應該翻譯為:飲用水砷暴露和糖尿病的無關(guān)研究:一項基于孟加拉國的橫向研究
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版