1.Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem:"Chui Yin Rui Lu Qing,Tong-ring for the dredging.Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry,talking about the Zhile bow to drink a cool dew,the Indus tall tree there was a resounding call it.It is precisely because they are in height,the voice of a long,not with the wind Blower.
2."To the world as volume,excluding small shame; for the universal,regardless of subsection"
3."Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities,to turn into the world" - "The Book of Changes"
Trouble you help all of the above three cases to be translated into English
英語翻譯
英語翻譯
1.唐朝詩人虞世南在《蟬》一詩中寫道:“垂緌飲清露,流響出疏桐.居高聲自遠,非是藉秋風(fēng).”詩里講的是知了低頭飲著清涼的露水,高大的梧桐樹上傳出了它的響亮的叫聲.正因為它身居高處,所以聲音傳得很遠,并不是借助秋風(fēng)吹送的.
2.“以天下為量者,不計細恥;以四海為任者,不顧小節(jié)”
3.“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下”---《周易》
麻煩各位幫忙把上面三例全都翻譯成英文~
1.唐朝詩人虞世南在《蟬》一詩中寫道:“垂緌飲清露,流響出疏桐.居高聲自遠,非是藉秋風(fēng).”詩里講的是知了低頭飲著清涼的露水,高大的梧桐樹上傳出了它的響亮的叫聲.正因為它身居高處,所以聲音傳得很遠,并不是借助秋風(fēng)吹送的.
2.“以天下為量者,不計細恥;以四海為任者,不顧小節(jié)”
3.“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下”---《周易》
麻煩各位幫忙把上面三例全都翻譯成英文~
英語人氣:119 ℃時間:2020-06-16 14:02:24
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1三角形三個內(nèi)角度數(shù)之比是1:2:3,最大邊長是8,則它的最小邊的長是多少
- 2按規(guī)律填數(shù):1/3、1/2、5/9、7/12、3/5、11/18.此列數(shù)中的第20個數(shù)是————
- 3田 比上下結(jié)構(gòu)是什么字
- 4常溫下不與濃硝酸,濃硫酸,氫氧化鈉反應(yīng)的是哪種:鋁,鋅,鐵
- 5三基色哪三種顏色?
- 6二分之一x加三分之二,x等于六分之一.
- 7no matter how great the difficulty is 和no matter how great the difficulty it is 區(qū)別 哪個對啊,
- 8急求各個國家的 國籍 國人 語言 以表格形式列出 英文
- 9一條拋物線的頂點是(z,-8).該拋物線與y軸焦點是(0,10),其中一個x軸焦點是(5,0)求:
- 10怎么樣培養(yǎng)寫作文的興趣?
- 11觀察作文四年級
- 12小敏家的客廳長3米,寬2.5米,選擇邊長為多少厘米的正方形地磚,正好鋪完且鋪的快數(shù)最少?最少需要多少塊