精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    1.唐朝詩人虞世南在《蟬》一詩中寫道:“垂緌飲清露,流響出疏桐.居高聲自遠,非是藉秋風(fēng).”詩里講的是知了低頭飲著清涼的露水,高大的梧桐樹上傳出了它的響亮的叫聲.正因為它身居高處,所以聲音傳得很遠,并不是借助秋風(fēng)吹送的.
    2.“以天下為量者,不計細恥;以四海為任者,不顧小節(jié)”
    3.“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下”---《周易》
    麻煩各位幫忙把上面三例全都翻譯成英文~
    英語人氣:119 ℃時間:2020-06-16 14:02:24
    優(yōu)質(zhì)解答
    1.Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem:"Chui Yin Rui Lu Qing,Tong-ring for the dredging.Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry,talking about the Zhile bow to drink a cool dew,the Indus tall tree there was a resounding call it.It is precisely because they are in height,the voice of a long,not with the wind Blower.
    2."To the world as volume,excluding small shame; for the universal,regardless of subsection"
    3."Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities,to turn into the world" - "The Book of Changes"
    Trouble you help all of the above three cases to be translated into English
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版