精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 各路高手,我覺得這句話翻譯的有問題,幫我看看吧

    各路高手,我覺得這句話翻譯的有問題,幫我看看吧
    為什么幸??偸遣良缍^,偶爾想你的時(shí)候….就讓….回憶來陪我. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...
    英語人氣:654 ℃時(shí)間:2020-06-17 14:48:22
    優(yōu)質(zhì)解答
    "Why I have never catched[=caught] the happiness? Whenever I want [=think of] you ,I will be accompanyed [=accompanied] by the memory of... "
    翻譯建議:
    [A] "I wonder why happiness always bypasses me.Once in a while when I think of you...I'll let the past memory to fill my loneliness. "
    [B] "Why happiness always bypasses me? Once in a while when I think of you...I'll let the past memory to accompany me. "
    備注:
    (1) "Whenever" 是<每當(dāng)...>; "once in a while" 才是<偶爾>.
    (2) "passed by; abandon..." 都不是 <擦肩而過>; "bypass" 才是 <繞行/繞肩而過...>
    (3) "memory" 是回憶; "past memory" 更準(zhǔn)確描述過去的感情.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版