精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    幫我翻譯一下下面的文章,希望能讀通,不能太離譜了,
    Die Thematik der „Jugendsprache“ wird in vielen Bereichen zunehmend kontrovers diskutiert.Mitte der 60er Jahre erschien das Thema anfangs in den Medien,um auf die von Sprachpuristen wachsende Sorge der nachlassenden Sprachleistungen Jugendlicher aufmerksam zu machen.Die Besorgnis um das Verständnis zwischen den Generationen sowie die Unsicherheit über den Umgang mit jugendsprachlichen Ausdrücken weckten das Interesse der Öffentlichkeit.Mit wachsender Toleranz der Gesellschaft und der Verringerung des Generationskonfliktes verlagerten sich die Medieninteressen.Werbeagenturen,Freizeitindustrie und Massenmedien wurden sensibel für jugendsprachliches Material,um damit die „jung gebliebene“ Gesellschaft und die jugendlichen Konsumträger als breite Zielgruppe anzusprechen.Um vermarktete jugendsprachliche Modewörter zu entschlüsseln,werden Wörterbücher herausgegeben.
    Wörterbücher zur „Übersetzung“ von prägnanten jugendsprachlichen Bezeichnungen neigen dazu,Jugendsprache zu einem Sonderwortschatz zu reduzieren.Der Leser erfährt dabei nicht,in welchen situativen Rahmenbedingungen Jugendliche „ihre Sprache“ sprechen.In welchem Maße beeinflusst das soziale Umfeld die Kreativität der Sprecher und die Innovation spezieller Begriffe,die von Befürwortern als positive Aspekte der Jugendsprache dargestellt werden?Zusammen mit der strukturellen Betrachtung der Lexik erhält man erst einen wissenschaftlichen Blick in das Phänomen der Jugendsprache.
    Die medienorientiert-populärwissenschaftliche Richtung ist mit einer Vielzahl von Beiträgen vertreten.Ich habe mich mit den Wörterbüchern von Müller-Thurau[4] und Ehmann[5] und einer soziologischen Analyse zur Jugendkultur beschäftigt.Sie ist im Gegensatz zur wissenschaftlich fundierten "Shell-Studie"[6] eher im populärwissenschaftlichen Bereich anzusiedeln.Klaus Janke und Stefan Niehues[7] haben kein wissenschaftliches Anliegen und keine linguistische Ausbildung; sie sind aber - so ist einer Kurzinformation zu den Autoren in ihrem Buch zu entnehmen - bestens vertraut mit der jungen Szene der 90er Jahre.Ihre Aussagen zum Thema Jugendsprache werden in Kapitel 3.2.2 kritisch beleuchtet
    英語人氣:552 ℃時間:2020-03-29 01:54:05
    優(yōu)質(zhì)解答
    我們也不跟翻譯搶飯碗,這里是德語交流平臺,不是免費翻譯公司.
    希望樓主自己翻譯以后再找我們改,或者去翻譯公司.
    要不你得到的答案都像樓上那樣的.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版