精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 問一個英語問題

    問一個英語問題
    這句話.i have read the report of the students who have done the research work for tow years.
    這句話的中文翻譯是我“我已經(jīng)閱讀了學生們做了兩年的那份研究報告”
    這句是定語從句吧,可是為什么引導詞用who呢?不是引導report的嗎,不是應該用which\that嗎.
    用who的話不就修飾學生了?中文翻譯應該是,我已經(jīng)閱讀了做了兩年研究工作的學生們的那份報告.
    英語人氣:234 ℃時間:2020-06-26 08:11:03
    優(yōu)質(zhì)解答
    你的理解沒錯.原文翻譯也沒錯.
    who引導的定語從句的確是修飾studens的,因此直譯是“我已經(jīng)閱讀了做了兩年研究工作的學生們的那份報告.”但是有兩個原因說明這個譯本不如原文給出的好:
    1、漢語比較拗口.過多的“的”不符合漢語習慣,相信你能感覺到;
    2、更重要的是,請注意research前有個定冠詞the——學生們不是任意做了兩年研究工作,而是在前文所說的事情上做了兩年研究,即:與前文相關的“那項研究”,所以研究和報告是同一件事的過程和結(jié)果,可以折衷為原文的譯法.【不過翻譯沒有一定之規(guī),我個人認為,更符合漢語習慣的是拆成兩個分句:“我已經(jīng)讀了學生們的研究報告,他們做這個研究已經(jīng)兩年了”.僅供參考.】
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版