精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 傲慢與偏見 中文翻譯中的一個問題

    傲慢與偏見 中文翻譯中的一個問題
    請問,在傲慢與偏見chapter 2 中,有這樣一個句子
    well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that youshould have gone this morning and never said a word about it till now.
    這句話是mrs.bennet在聽到她丈夫說拜訪過mr.bingley后驚喜的一句話,她原來以為丈夫沒有拜訪.
    在中文翻譯中是這樣翻譯的(王科一版)
    我真太高興了!你這個玩笑開得真太有意思,誰想到你竟會今天上午去拜訪他,而且到現(xiàn)在一字不提.
    但是,在英文語法中,should have done 不是本來應該做但是沒有做的意思嗎?
    那么如果是按照本來做單沒做的意思翻譯的話,這句話可能是本內(nèi)特太太的一句有些俏皮的話:你本來不應該告訴給我們的!(害的我們這么高興)
    還是按照 誰想得到你竟然會……這樣翻譯呢?
    請賜教!
    英語人氣:365 ℃時間:2020-05-16 10:02:14
    優(yōu)質解答
    should have done在語法中確實可以表示虛擬,意為“本該做某事(而實際上沒有做那件事)”.如果你這樣翻譯的話,原文的邏輯就變成了:你本應該拜訪賓利先生,因為你沒有去拜訪過賓利.因此從邏輯上看,把should have done...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版