精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    附原文Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler,long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;
    Then took the other,as just as fair,
    And having perhaps the better claim
    Because it was grassy and wanted wear,
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh,I marked the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way
    I doubted if I should ever come back.
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood,and I,
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.
    英語(yǔ)人氣:316 ℃時(shí)間:2020-03-28 16:56:03
    優(yōu)質(zhì)解答
    黃色的樹林里分出兩條路,可惜我不能同時(shí)去涉足,我在那路口久久佇立,我想著一條路極目望去,直到它消失在叢林深處.但我卻選擇了另一條路,它荒草萋萋,十分幽寂,顯得更誘人,更美麗; 雖然在這兩條小路上,很少留下旅人的...若fair為公平之意,那與“荒草萋萋,十分幽寂”好像就沒(méi)什么關(guān)系了吧但其顯得更誘人,更美麗。。其實(shí)此詩(shī)寓意的是人生的選擇,也許是平行的,就像魚和熊掌不可兼得,佛羅斯特在人生道路選擇上也會(huì)出現(xiàn)迷茫。正如常人一樣,選擇會(huì)決定我們一生的道路。以上為鄙人之愚見(jiàn),歡迎指正。
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版