精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    翻譯But none of them rushed to the depot ,waving to him and calling out his name as they would have normally greeted any other such recognized surprise arrivals.
    特別注意這個(gè)as怎么翻啊
    英語人氣:544 ℃時(shí)間:2020-06-13 03:16:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    基本按原本英文語序翻譯的話,
    但是他們之中沒有一個(gè)人跑到depot(沒有語境不是很清楚是倉庫還是車站,但是介于說他是突然來到,應(yīng)該是車站),一邊沖著他招手,一邊叫喊著他的名字,就好像假設(shè)他們看到別的人這么突如其來會(huì)做出的接風(fēng)舉動(dòng)一樣.
    這里as就是“假設(shè),好比”的意思,說假設(shè)他們看到好比和他一樣的驚奇現(xiàn)身,會(huì)做出(招手,呼喊名字)的舉動(dòng)
    如果還有沒講明白的,找我哦!好吧!!您的翻譯也有些問題。首先這是一句方式狀語從句。然后因?yàn)閍s前面的句子是否定的意思,所以這個(gè)as應(yīng)該翻為不像。這是我的意見。但我的那本英文書上前面翻得都是將as翻為不像,唯獨(dú)此句沒有,貌似翻錯(cuò),所以我想提問求證。您是什么看法這種用法應(yīng)該是as用于否定結(jié)構(gòu)大人冤枉。這個(gè)是中英文的差別,如果在中文里我們可以說“木有一個(gè)人招呼他,不像看到別人那樣。”所以說如果說貼近中文語法,的確要用不像,這個(gè)是我的錯(cuò)兒。但是如果深究as在這句英文里的意思,還是“就好像”,因?yàn)閍s修飾的是“一邊招手,一邊呼喊名字”,而這兩句都是指如果看到別人的話會(huì)怎么做,是相同的關(guān)系,不是否定關(guān)系。另外我能找到的解釋就是一開始已經(jīng)說none of them,是一個(gè)否定了,英語里不能用雙重否定。中文才是可以的。我只是想和您探討探討,沒有說您是錯(cuò)的意思我翻得是這樣的,請(qǐng)您糾錯(cuò):可是沒有人跑向車站,向他揮手并大聲喊他的名字,不像他們通常情況下接風(fēng)時(shí)所作的那樣。 我覺得和您的翻譯有些出入和上面的意思不一樣哈哈,不用那么客氣叫我您啦,怪不好意思的。你這么翻譯是很正確的,不光沒有改變?cè)涞囊馑?,而且還更貼合了中文的表述方式,比我的“英式中文”好。鼓掌!我只是在一樓的回答上加了個(gè)“不”,那個(gè)才是對(duì)的,我很郁悶啊,書上和一樓翻得類似啊其實(shí)我翻譯的大意上也和一樓的相似,是不。理論上講可以說兩個(gè)都對(duì),說“就好像”的更貼合英文原句,但是翻譯成“不像”更貼合中文里面的意思。咱們拿個(gè)純中文例句來說,你為什么不來看我,就好像你去看別的朋友那樣?和你為什么不來看我,不像你去看別的朋友那樣?仔細(xì)讀兩遍,意思是不是其實(shí)是一樣的...咱們中文太博大精深了...
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版