精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    我有個朋友 他的名字是三個字的 朱曉周,如果翻譯成正式的英文名
    是不是:Zhu Xiaozhou 還是 Zhu Xiao Zhou?兩個區(qū)別就是 前者名
    的兩個字中間沒空格,并且第三個字的首字母為小寫,還是3個拼音都空開
    都大寫,就像后者一樣?這兩種寫法哪種寫法是正式的呢?感激不盡!
    主要是我的朋友要拿學位,國外那邊把他的名字發(fā)過來,就是學位證書上的名字的格式
    是Zhu Xiaozhou
    語文人氣:361 ℃時間:2020-01-28 20:05:07
    優(yōu)質(zhì)解答
    我覺得最正式而外國人又看得清楚的就是:Xiaozhou Zhu.
    曉周兩個字的英文翻譯就跟廣州,上海地名寫法一樣,Guangzhou,Shanghai.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版