精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 幫我看一下這句話這樣翻譯對(duì)嗎?

    幫我看一下這句話這樣翻譯對(duì)嗎?
    他的右腳踝只有一點(diǎn)腫,而且更讓人驚奇的是,他走路很輕松.所以到現(xiàn)在我們還沒去看醫(yī)生.
    his right ankle has only swollen a little bit, and what is more surpring, he can walk at ease, so we still have not went to see the doctor.
    在上面的翻譯當(dāng)中,英語句子只有一個(gè)點(diǎn)號(hào),兩個(gè)逗號(hào).也就是說and連接兩個(gè)并列句,so是連接的表結(jié)果 的并列句,也就是so后面是and連接的兩個(gè)并列句的結(jié)果.請(qǐng)問這種用法對(duì)嗎,會(huì)不會(huì)造成歧義,讀的時(shí)候以為so后面的句子只是and后面的并列句的結(jié)果呢?
    英語人氣:323 ℃時(shí)間:2020-09-29 01:25:55
    優(yōu)質(zhì)解答
    讀起來感覺不太順,試試這樣是不是好些:
    Only his right ankle was swollen and more surpring is that he can walk very easy,so still now we have not went to hospital.and前面的句子我不太贊同這樣寫,因?yàn)樾揎椀膶?duì)象不太準(zhǔn)確了,應(yīng)該是他的腳踝只是有點(diǎn)腫,你這樣感覺是只是他的腳踝腫。不太好。and 后面的是一個(gè)倒裝的主語從句嗎?形容詞比較級(jí)跟倒裝的主語從句,如果是的話,這一句可以用,so后面的這句寫得好,接近原汁原味的英語了,不過went應(yīng)該改成gone。我忘了在Add前加逗號(hào) :( 呵呵,獻(xiàn)丑了你說的很好啊,互相切磋吧
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版