精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • it is the ugliest face that i have ever seen(that i had never seen)有區(qū)別么

    it is the ugliest face that i have ever seen(that i had never seen)有區(qū)別么
    這兩個可以譯為“這是我見過最丑的臉”么?如果可以那表達方式上有設么區(qū)別
    英語人氣:608 ℃時間:2020-03-22 05:36:54
    優(yōu)質解答
    是一樣的意思 但表達方式略有不同 前者為“這是我見過最丑的臉”,直敘.后者是“我從沒見過這么丑的臉”,用never這個否定詞加強語氣.其中一個為現(xiàn)在完成時 另一個過去完成時這兩個有區(qū)別么當然有區(qū)別 現(xiàn)在完成時表“到目前為止(見過最丑的臉)” 過去完成時表“過去從來都沒(見過這么丑的臉)”不過這兩句的重點除了現(xiàn)在完成時與過去完成時之區(qū)分還有ever與never引起的表達方法與效應是不可忽視的
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版