精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 翻譯:I didn't visit him because I wanted to borrow books.

    翻譯:I didn't visit him because I wanted to borrow books.
    語法書中說這么講有歧義,要在because 前加逗號才不會,而且把這個句子翻譯成:我不是因為想借書去拜訪他的.
    是這么翻譯嗎?總覺得怪怪的.話說回來,要表達(dá)“我不是因為想借書去拜訪他的.”要怎么說才好呢?
    nass123:你的翻譯正是在because前加逗號后語法書的翻譯。它就是在講“有歧義”這一問題
    for the reason(that)不是也差不多嗎?
    英語人氣:470 ℃時間:2019-08-28 10:33:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    恩有歧義:理解1:表示我去看他并不是為了借書,是因為別的,比如想他…借書不過是到他家臨時做的,非預(yù)先打算的…理解2:我是因為要去別的地借書,所以沒去他家……樓主的話,這樣譯:i visited him not just to borrow books.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版