精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • At The San Francisco Airport翻譯這篇詩,不許機譯!

    At The San Francisco Airport翻譯這篇詩,不許機譯!
    At The San Francisco Airport
    to my daughter,1954
    This is the terminal: the light
    Gives perfect vision, false and hard;
    The metal glitters, deep and bright/
    Great planes are waiting in the yard-
    They are already in the night.
    And you are here beside me, small.
    Containted and fragile, and intent
    On things that I but half recall-
    Yet going whither you are bent.
    I am the past, and that is all.
    But you and I in part are one:
    The frightened brain, the nervous will,
    The knowledge of what must be done,
    The passion to acquire the skill
    To face that which you dare not shun.
    The rain of matter upon sense
    Destroys me momently. The score:
    There comes what will come. The expense
    Is what one thought, and something more-
    One's being and intelligence.
    This is the terminal, the break.
    Beyond this point, on lines of air,
    You take the way that you must take;
    And I remain in light and stare-
    In light, and nothing else, awake.
    給我點theme唄!?。?!到底講的是什么
    英語人氣:236 ℃時間:2020-06-03 14:20:15
    優(yōu)質(zhì)解答
    我就試試給您個theme吧!從技術(shù)層面來看,這是一首很有組織的五節(jié)詩,ABABA押韻形式,每行八個音節(jié).這首詩憂郁傷感,描寫舊金山機場的一個航站樓(將terminal 翻譯成終點有失偏頗),以及作者為女兒送行的感受.他極力掙扎...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版