精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 介詞短語(with a trade surplus)是作the economy 的定語,還是one的定語,還是作句子的狀語?

    介詞短語(with a trade surplus)是作the economy 的定語,還是one的定語,還是作句子的狀語?
    Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.
    1)介詞短語作后置定語時(shí),是否存在與被修飾的名詞有分隔的現(xiàn)象存在?
    2)有時(shí)覺得介詞短語做狀語也說得通,作定語也說得通,而且在意義上基本沒有太大改變,試問如何區(qū)分?Poor growing conditions overseas played an important part in higher prices for American crops this year.介詞短語for American crops 好像作 prices 的定語也可以,作狀語也可以,請(qǐng)問如何區(qū)分?
    英語人氣:737 ℃時(shí)間:2020-01-28 11:59:06
    優(yōu)質(zhì)解答
    1) 不是分隔,而是有時(shí)被修飾的名詞有點(diǎn)長罷了.被修飾的名詞不一定非要是一個(gè)單詞,也可能是一個(gè)短語.在這個(gè)句子中with a trade surplus是the few major areas of the economy的定語.整句翻譯:Tom Vilsack指出,在僅有的幾個(gè)產(chǎn)生貿(mào)易順差的主要經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,農(nóng)業(yè)是其中之一.
    2)我覺得在翻譯成中文的時(shí)候根據(jù)對(duì)整個(gè)句意的把握和譯法可以做定語或狀語翻譯.這句話中是指美國農(nóng)作物價(jià)格(的)上漲.是定語,不是狀語,因?yàn)椤懊绹r(nóng)作物”和“價(jià)格上漲”二者不可分,是一體的.整句翻譯:國外農(nóng)作物生長的惡劣環(huán)境是導(dǎo)致美國農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格上漲的重要因素.(注:美國糧食主要靠進(jìn)口)
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版