精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • China is in the process of isssuing the PO numbers.應(yīng)該如何理解?

    China is in the process of isssuing the PO numbers.應(yīng)該如何理解?
    英語人氣:453 ℃時間:2020-02-03 11:27:06
    優(yōu)質(zhì)解答
    這是商務(wù)上用的,一般是營業(yè)部門.
    意思是:中國方面正在下訂單數(shù)量的過程當(dāng)中
    PO就是purchase order(采購訂單),issue PO就是發(fā)訂單比較正式的用法謝謝您的回答!其實對方作為我們的客戶來講的話,是不是可以理解為:正為中國供應(yīng)商這邊發(fā)行采購訂單?恩,他們一般習(xí)慣的用省略,如果你們是supplier的話,那應(yīng)該是客戶正在下訂單的過程中。翻譯為,對于中國來說,我們正在下訂單的過程當(dāng)中其實我那會兒比較困惑的是:China作為PO被接受方,卻用了主動語態(tài),呵呵!在我印象中,外國人的用法習(xí)慣,較常用被動形式表達.非常感謝你的回答!對的,被動也常使用,如果他們改為:For China, we are in the process...就更好理解了。呵呵
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版