精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 《圣經(jīng)》是什么時候由誰從什么語言被翻譯成漢語的?

    《圣經(jīng)》是什么時候由誰從什么語言被翻譯成漢語的?
    其他人氣:444 ℃時間:2020-05-10 12:55:11
    優(yōu)質(zhì)解答
      現(xiàn)在通行的基督教圣經(jīng)中文版是和合本的圣經(jīng),其由來要追溯到一百多年前的清末時期.
      當時來中國的傳教士由于各自傳播自己的中文譯本,有礙傳教事業(yè)的發(fā)展,于是,1890年圣經(jīng)公會在上海主持召開英、美圣經(jīng)公會宣教士大會,決定推行統(tǒng)一的中文圣經(jīng)譯本,當時有三個版本的工作開始推開,即《文理和合譯本》、《淺文理和合譯本》和《官話和合譯本》.其中的《官話和合譯本》就是后來流傳最廣的中文和合本圣經(jīng),其中新約的翻譯于1906年完成,1919年新舊約全書完成面世.由于時代的原因,文字特點采用了半文半白的風格.以此譯本為基礎(chǔ),圣經(jīng)公會在1989年重新采用新標點、新型態(tài)編印、出版了《新標點和合本》.
      根據(jù)你補充問題的補充回答:
      和合本的重要貢獻不能否認,近百年來的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影響,只是由于時代所限,一些新接觸者產(chǎn)生了閱讀困難(當然,沉下心來閱讀也不會有什么困難,因此,一些新的中文譯本也相繼出現(xiàn).所以,除了和合本的中文圣經(jīng)之外,還有兩個版本的中文圣經(jīng)可以看到,即《現(xiàn)代中文譯本》和《呂振中譯本》.前者譯文是較為淺白的現(xiàn)代文字,后者是呂氏(牧師)一人的翻譯,其譯文盡可能符合原文的表達,比較直譯.按我個人閱讀體會來看,《現(xiàn)代中文譯本》的文字因其淺白易懂,符合現(xiàn)代表達習(xí)慣而比較適合初閱讀圣經(jīng)者.
      另外,此前我們討論的中文圣經(jīng)主要是限于基督教(新教)所使用的中文版,不要忘記還有天主教也是使用圣經(jīng)的,天主教圣經(jīng)的中文版本通行的是天主教思高圣經(jīng)學(xué)會翻譯的《思高譯本》(1968年).例如《馬太福音》在思高本中就是《瑪竇福音》,《約翰福音》在思高本中是《若望福音》,等等.思高本是另一風格的傳統(tǒng)譯本,也值得有興趣者去閱讀.
      獲取方式:國內(nèi)書店未曾有售,可以去一些高校圖書館、省市大圖書館、大的教堂教會咨詢.要不就是跑香港購買了,那獲取就更加容易了,
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版