精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 中文圣經(jīng)是從英文圣經(jīng)翻譯的,還是從原文翻譯的?

    中文圣經(jīng)是從英文圣經(jīng)翻譯的,還是從原文翻譯的?
    語文人氣:552 ℃時間:2019-11-04 09:03:26
    優(yōu)質(zhì)解答
      圣經(jīng)原著文字舊約是希伯來文,新約是希臘文.
      版本很多,不同的版本翻譯的來源也不同,內(nèi)容太多,無法全部說清楚,“中文圣經(jīng)翻譯史”,就能找到很詳細(xì)的說明,流傳最廣最多是和合本圣經(jīng).
      和合本是從英文譯本轉(zhuǎn)譯過來的,但可不是那么簡單,因為同時參照了當(dāng)時最為前衛(wèi)的希伯來文譯本(舊約),和希臘文譯本(新約),是中國基督教十幾種中文圣經(jīng)譯本中的最佳譯本,雖然它仍有缺陷,但是白璧微暇,無傷大雅,基本滿足了“通、達、雅”的翻譯原則.因為它不是單純從某一個譯本翻譯而成的,這也難怪人們弄不清到底從英文、希伯來文、希臘文譯過來的.
      和合譯本
      在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,在中國開始有較通俗語言(官話)中文圣經(jīng),例如在北方有施約瑟為首的新舊約官話譯本(1878年);南方有楊格非(John Griffith)所譯的官話譯本.另加上其他已完成的譯本,此時期的宣教士都體會到有數(shù)種圣經(jīng)譯本在中國同時通行,實在對傳教工作帶來諸多不便.於是在1890年在上海舉行的一次宣教士大會中,與會成員就劃一中文圣經(jīng)譯本問題達成協(xié)議:分別就深文理、淺文理及官話叁種和合譯本的工作成立叁個翻譯委員會,將南北兩部官話圣經(jīng)合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修訂本圣經(jīng)》(Revised Version)為藍本進行翻譯.而各圣經(jīng)公會可自行決定英文名詞God,Holy Spirit,Baptism的中譯詞.這叁個譯委會各有不同的工作進度,只有官話和合本的翻譯工作對以後一世紀(jì)有巨大的影響.
      這官話和合譯本翻譯委員會起初共有七位成員,在1906年新約完成時剩下五人,分別是狄考文(C.W.Mateer)、富善(C.Goodrich)、歐文(G.Owen)、鮑康寧(F.W.Baller)及鹿依士(S.Lewis).自1891年第一次譯委會開始,以28年時間,將整部圣經(jīng)譯畢,於1919年出版,定名為《國語和合譯本》.這譯本出版後不久,即通行全國,自始成為全中國的通用譯本.其翻譯共有四項原則:
      1.譯文必須為全國通用語言,不可用地方土語;
      2.行文須簡單,在禮拜堂講壇誦讀時,各階層人士都能明了;
      3.字句必須忠於原文,同時又不失中文的韻氣;
      4.暗喻應(yīng)盡量直譯,而非意譯.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版