精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    中文:坐在門旁邊的那個男人是我父親.英文:the man near the door is my father.我不解的是在英文中地點不是要放在句子末尾的嗎?我也問過老師,老師說的很簡單,說這里的near the door是介詞短語,不放在句尾的.
    英語人氣:571 ℃時間:2020-03-23 02:36:52
    優(yōu)質解答
    你好,句子的主干是the man is my father.
    near the door 是介詞短語做定語,用來修飾the man.
    這個男人是我的爸爸,哪個男人呢,“坐在門邊的”男人,從而使指代更明確.
    一般來說,用在名詞后的定語會緊跟在名詞后面,所以要放在man這個名詞后而不是句子結尾.
    舉個在結尾的例子:He is studying in the classroom.
    他在教室里學習,這里在教室里,是做狀語.
    主句是he is studying 他在學習
    那么在哪里學習呢,在教室里,這個詞組是修飾他在學習這個動作的,修飾整個句子,所以放在句尾.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版