精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 求這一段和佛教有關(guān)的文言文解釋

    求這一段和佛教有關(guān)的文言文解釋
    “譯人考校者少.先人所傳,相成謂是.……意常恨之.……將來學(xué)者,審欲求先圣雅言者,宜詳覽焉.諸出為秦言便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也.”蓋深慨當(dāng)時譯家之任意損益,羼雜主觀,淺易原意.初期譯家,大都渲染老莊玄言,以取悅讀者,結(jié)果教義因以變質(zhì),不免“葡萄酒被水”之譏.
    上文是一段陳述中國佛教第一位大師級人物釋道安對當(dāng)時流行在中國的譯經(jīng)態(tài)度的一段批評.請幫我翻譯引號中的內(nèi)容,注意:“出、約、被”三字要求加點字解釋.
    尤其注意:這時候的秦是指苻堅的前秦,因為釋道安是前秦人,所以這里的“秦”也就是中國的意思.絕不是秦始皇的秦朝!
    語文人氣:974 ℃時間:2020-08-27 16:52:48
    優(yōu)質(zhì)解答
    阿彌陀佛,我來試一試吧.如有差錯,還請其他師兄指正.
    “諸出為秦言便約不煩者”,“諸出”,大白話說就是各種翻譯出來的版本,經(jīng)文.
    “為”,使用的意思;“便約”,簡便,簡約,在這里意指先秦之言古樸簡約不繁瑣,“煩”通“繁”;“被水”,“被”字古音讀“披”,在此處即摻雜之意.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版