精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 關(guān)于英語翻譯中詞語修飾的問題,請幫忙

    關(guān)于英語翻譯中詞語修飾的問題,請幫忙
    比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻譯成“漂亮的花朵和樹木使得公園更加絢麗”,還是翻譯成“漂亮的花朵和漂亮的樹木使得公園更加絢麗”.請問beautiful修飾flowers還是同時(shí)修飾flowers和trees.經(jīng)常碰到類似問題,請指教,謝謝了
    英語人氣:691 ℃時(shí)間:2019-09-17 19:40:31
    優(yōu)質(zhì)解答
    這本來就是一個(gè)可以雙重理解的句子,兩種理解都不錯(cuò)(beautiful修飾flowers或同時(shí)修飾flowers和trees).
    至于翻譯成中文,以適合中文習(xí)慣為準(zhǔn).“漂亮的花朵和漂亮的樹木使得公園更加絢麗多彩” 略顯羅嗦,不如 “漂亮的花朵和樹木使得公園更加絢麗多彩”簡潔明了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版