精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    people who enjoy a dream filled sleep are sinficantly better at recalling informating and making link fact when they wak,
    英語人氣:651 ℃時(shí)間:2020-05-24 18:14:15
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯:那些睡覺時(shí)夢(mèng)境連連的人們,醒來時(shí)記憶力和關(guān)聯(lián)事物的能力都會(huì)顯著增強(qiáng)
    首先我不得不吐槽一下有幾個(gè)單詞拼錯(cuò)了,significantly,information和結(jié)尾的wake,是不是樓主想測(cè)驗(yàn)一下是不是用翻譯器翻譯的呢~~~
    呵呵,開個(gè)玩笑哈 people who enjoy a dream- filled sleep are significantly better at recalling information and making links(link這是名詞啊,不加-s的話前面要有冠詞修飾的,這里應(yīng)該是links吧) (少了個(gè)between吧··)facts(同樣加-s) when they wake,

    people(主語)who enjoy a dream -filled sleep (who定語從句,who做people的先行詞,filled -sleep 作dream的定語,即翻譯為那些睡覺連著夢(mèng)的人·······)are(主句謂語) better(狀語)at recalling information and making links (這少了個(gè)介詞估計(jì)是between ) facts when they wake(when引導(dǎo)的狀語從句)(整個(gè)at后面的句子可以理解為狀語補(bǔ)足語)

    提取主干:People are better at recalling information and making links between facts
    人們醒來時(shí)記憶力和關(guān)聯(lián)事物的能力都會(huì)增強(qiáng)
    其他都做修飾成分,為了使句子更潤色,所以要想理解長句子含義的話,一定要學(xué)會(huì)提取主干
    其實(shí)就是找句子本身的一套主謂賓

    ps:這句子應(yīng)該是lz手打的吧··下次一定要仔細(xì)哦,不要再把單次拼錯(cuò)了或者少了什么的
    這是不好的習(xí)慣,這樣的話在平時(shí)寫作文的話應(yīng)該會(huì)比較頭疼吧!~
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版