精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    大夫曰:“歌者不期于利聲,而貴在中節(jié);論者不期于麗辭,而務(wù)在事實.善聲而不知轉(zhuǎn),未可為能歌也;善言而不知變,未可謂能說也.持規(guī)而非矩,執(zhí)準而非繩,通一孔,曉一理,而不知權(quán)衡,以所不睹不信人,若蟬之不知雪,堅據(jù)古文以應(yīng)當(dāng)世,猶辰參之錯,膠柱而調(diào)瑟,固而難合矣.
    語文人氣:541 ℃時間:2020-02-04 22:29:22
    優(yōu)質(zhì)解答
    大夫說:“唱歌的人不在于聲音高尖,而在貴在合節(jié)拍;發(fā)表議論的人不在于言辭華麗,而要有實在的內(nèi)容.善于唱歌但不懂調(diào),不能算會唱歌;善于言談但不知變化,不能算會說話.你們這些儒生握著圓規(guī)而指責(zé)曲尺,拿著水平儀而指責(zé)墨線,只鑿?fù)艘粋€洞眼,懂得一個道理,卻不知道靈活變化.因為自己沒有見過就不相信別人(看見的東西),好象蟬不知道雪一樣.死抱住古書硬要應(yīng)用到今天來,這就象辰參兩星永遠不會相逢,又象粘住了瑟的柱而去調(diào)瑟的弦一樣,肯定難合于世.這才是為什么孔丘在當(dāng)時不被重用,孟軻被諸侯看不起的原因.”
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版