精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 麻煩高手把下列句子翻譯成中文?

    麻煩高手把下列句子翻譯成中文?
    1.Die zu beachtenden Interessen der Lerner werden jetzt verstärkt berücksichtigt.
    2.Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl.
    3.Wir haben Mitte der 1980er-Jahre über die Zukunft der Städte nachgedacht und dabei auch in die Geschichte geblickt.Dabei stellte sich ein Unterschied heraus.
    下面這個直接引語在改為間接引語時,為什么可分動詞給合起來寫了?dass從句中動詞應(yīng)該放在句末吧?為什么動詞后還跟比較的成分呢?
    4.Professor Ammon sagt:„Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl.”
    改為間接引語:Professor Ammon sagt,dass die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher abhänge als von der Sprecherzahl.
    語文人氣:659 ℃時間:2020-06-06 08:38:37
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯部分:
    1 應(yīng)該受到關(guān)注的學(xué)習(xí)者的興趣,現(xiàn)在被更加重視.
    2 一門語言作為外語的吸引力更多的取決于這門語言使用者的經(jīng)濟(jì)實力,而不是使用者的人數(shù).
    3 我們曾在1980年代中期對于城市的未來做過考慮,并對歷史進(jìn)行回溯.在此出現(xiàn)了一個分歧.

    下面這個直接引語在改為間接引語時,為什么可分動詞給合起來寫了?dass從句中動詞應(yīng)該放在句末吧?為什么動詞后還跟比較的成分呢?謝謝.
    dass從句里,動詞是要放句尾,這是絕大多數(shù)情況,開分動詞要合并.但是,有幾個例外,比如als的部分.在句子成分較多,句子很長的情況下,可以把a(bǔ)ls部分放在動詞之后,也就是dass從句之外,dass從句內(nèi)部仍然是一格完整的結(jié)構(gòu).
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版