精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 醫(yī)學英文文獻的翻譯原則是什么?

    醫(yī)學英文文獻的翻譯原則是什么?
    請說明一下句型。
    英語人氣:339 ℃時間:2020-01-30 07:14:07
    優(yōu)質解答
    醫(yī)學文獻的翻譯要在完全了解原文的前提下,考慮到醫(yī)學本身的特點,使用正確的詞語,醫(yī)學詞匯可以籠統(tǒng)地分為3類:
    1.普通英語詞匯特定醫(yī)學詞義類,如colon在普通英語中指冒號,但在醫(yī)學英語中一般指結腸;pupil在普通英語中可以指學生,但在醫(yī)學英語中是指瞳孔;
    2.醫(yī)學詞素合成的術語類.這類詞匯數目很大,且一般單詞偏長,不懂規(guī)律、沒有構詞知識的話是很難掌握的.很多人對醫(yī)學詞匯的印象都來自于此,并且把這一類詞匯誤認為是醫(yī)學詞匯的全部.
    3.獨立醫(yī)學術語類,即非醫(yī)學詞素構成的醫(yī)學專業(yè)專用術語,如feces,nausea,vomiting等.全面了解醫(yī)學詞匯的類型、構詞特點及其正確翻譯對理解醫(yī)學英語文獻起著至關重要的作用.
    還有注意常用句型如被動語態(tài),各種從句及長句還有圖像資料的處理~
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版