精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    長(zhǎng)句的翻譯
    (一)順序翻譯
    1.In the course of designing a structure,you have to take into consideration what kind of load the above mentioned structure will be subjected to,where on the structure the said load will do what is expected and whether the load on the structure is put into position all of a sudden or applied by degrees.
    2.However,this situation will be only temporary since mechanization actually has not displaced people so much as it has shifted them from part-time and poor-paying seasonal employment on farms to full-time better-paying employment in agricultural-supporting industries.
    (二)變序翻譯
    1.The Westerner who developed a farm,opened a shop,or set up in business as a trader,could hope to prosper only as his own community prospered and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.
    2.A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly,and be well versed in the definitions,formulas as well as the technical terms in the field of mathematics,in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
    (三)分句翻譯
    1.His famous will,in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics,Chemistry,Physiology,Medicine,Literature and Peace,is a memorial to his interests and ideals.
    2.Untold numbers of organisms in past geological periods were buried beneath silt and sand and,in the absence of oxygen,were transformed by heat,pressure,and time into the deposits of fossil-fuels coal,petroleum and natural gas that now yield their bound energies to man.
    (四)綜合翻譯
    1.Some progress was made today during talks between top American and Chinese officials on one of the major blocks to expanded Sino-U.S.economic ties,the problem of Chinese assets frozen in the United States and American claims against China,a senior U.S.government official said.
    2.The problem of possible genetic damage to human population from radiation exposures including those resulting from the fallouts from testing of atomic weapons has properly claimed much popular attention in recent years.
    不想要翻譯器翻譯的,
    英語(yǔ)人氣:268 ℃時(shí)間:2019-09-05 16:20:00
    優(yōu)質(zhì)解答
    剛才看了下前幾個(gè)答案,可以說(shuō)都是機(jī)器翻譯,希望我的可以幫助你
    一、順序翻譯
    1在結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)過(guò)程中,需要考慮三個(gè)問(wèn)題:首先,上述結(jié)構(gòu)需承載的負(fù)荷有多大;其次,所說(shuō)的負(fù)荷將在該結(jié)構(gòu)的什么位置按預(yù)期安排工作;第三,該結(jié)構(gòu)所承擔(dān)的負(fù)載量是一次性加上去的還是逐步加上去的.
    2然而,這種情況只是暫時(shí)的,機(jī)械化生產(chǎn)曾使那些在農(nóng)場(chǎng)做兼職的收入微薄的臨時(shí)工成為了以農(nóng)業(yè)為支柱的產(chǎn)業(yè)中收入不菲的全職員工,但機(jī)械化生產(chǎn)不會(huì)因此取代人的地位.
    二、變序翻譯
    1西方人開(kāi)辦農(nóng)場(chǎng),經(jīng)營(yíng)商店,或是做生意,只是為了發(fā)跡,從而和他所處的社會(huì)一樣繁榮,他的社會(huì)東臨大西洋,西靠太平洋,北接加拿大,南毗墨西哥(這個(gè)沒(méi)有上下文,譯得不好)
    2學(xué)數(shù)學(xué)的人必須熟練掌握數(shù)學(xué)運(yùn)算中廣泛應(yīng)用的所有符號(hào),并且要將它們牢記于心,同時(shí)要精通各種概念、公式及該領(lǐng)域的各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣他才能打好學(xué)科基礎(chǔ),熟練掌握,以便做更深入的研究.
    三、分句翻譯
    1在他著名的遺囑中,他(Alfred Nobel)用自己的財(cái)產(chǎn)設(shè)立獎(jiǎng)項(xiàng),以獎(jiǎng)勵(lì)在物理、化學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)以及世界和平方面做出突出貢獻(xiàn)的人,以此做為對(duì)自己志趣和理想的紀(jì)念.
    2無(wú)數(shù)過(guò)去地質(zhì)時(shí)期的生物被埋在了泥沙下面,在缺氧的環(huán)境中,在熱量、壓力和時(shí)間的共同作用下逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榛剂厦?、石油和天然?在今天為人類(lèi)提供了大量能源.
    四、綜合翻譯
    1一位美國(guó)政府高級(jí)官員稱(chēng):通過(guò)今天中美雙方高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談,在解決中方在美資產(chǎn)被凍結(jié)、美方向中方索賠的問(wèn)題上取得了一定進(jìn)展,該問(wèn)題是擴(kuò)大中美經(jīng)濟(jì)合作的主要障礙之一.
    2進(jìn)行核武器實(shí)驗(yàn)所帶來(lái)的放射性墜塵會(huì)使人們接觸到輻射,因此可能給人類(lèi)基因帶來(lái)?yè)p害,這一問(wèn)題近年來(lái)引起了廣泛的注意.
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版