精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    The customary discrimination and wisdom of the managers of the Chautauqua Literary and Scientific Circle are apparent in their choice of the compendiums on Greek architecture and Greek sculpture which are united in this book.
    句末那個which指代的什么?
    英語人氣:696 ℃時間:2019-08-20 22:04:06
    優(yōu)質解答
    直譯:(美國)肖托夸夏季文學及科學界集會負責人 的傳統(tǒng)的識別力和智慧 都是很明顯的,在他們選擇本書中被融為一體的古希臘建筑和古希臘的雕塑的摘要方面.
    活譯:美國)肖托夸夏季文學及科學界集會的負責人,審慎了本書中把古希臘建筑和古希臘雕塑融為一體的摘要說明,他們傳統(tǒng)上的這種洞察識別力和智慧是有目共睹的.
    which 指代前面的Greek architecture and Greek sculpture,所以,定語從句 which are united in this book 直譯的意思是:古希臘建筑和古希臘的雕塑 被(使)(團結、統(tǒng)一、粘合)在本書中,因此·on Greek architecture and Greek sculpture which are united in this book,這句話的意思就是:本書中被融為一體的古希臘建筑和古希臘的雕塑的摘要方面.which指代的先行詞有兩個(Greek architecture and Greek sculpture ),所以which的后面用了are united(都被融為一體了).注意:無論你怎么學習英語,正確的直譯非常重要.反對不會直譯,就想憑主觀的邏輯想象去活譯.(注意:就有這樣的人偶然憑自己的主觀邏輯從碰對了一次或數(shù)次的翻譯答案而嘗到了甜頭,于是每逢遇到英語較難的翻譯句子想不通時,便不由自主,展開自己學到翻譯甚至語法方面豐富的想象力,硬著頭皮,順水推舟,自認為把它們譯得天衣無縫,其實很可能早已離題萬里了.)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版