精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    大學(xué)英語第一冊教科書中的翻譯
    我上大學(xué)之前,祖父對我說的那幾句充滿智慧的話給我留下了深刻印象
    Before I went off to the university,my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.
    但是按照中文語序的話,不應(yīng)該是(我翻譯的)
    Before I went off to the university,a few words of wisdom which was given by my grandfather impressed me deeply.
    我覺得答案強(qiáng)調(diào)點(diǎn)好像有問題
    請問這樣的語序更改是好是壞?(是不是我翻譯的有些Chinglish?)
    英語人氣:843 ℃時(shí)間:2020-06-27 21:03:50
    優(yōu)質(zhì)解答
    看了幾遍,感覺沒太大不同,區(qū)別就是定語從句用法的不一樣而已.其實(shí)不用糾結(jié)的,語言本來就是每個(gè)人有每個(gè)人的翻譯方法,答案的限定是沒有問題的,兩句話限定詞一致,無非換了位置.你所翻譯的,也并沒有Chinglish感覺,個(gè)人認(rèn)為語意通順即可,同學(xué)如果對翻譯那么感興趣的話,大家可以再互相交流.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版