精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 《簡愛》的哪個翻譯版本比較好?

    《簡愛》的哪個翻譯版本比較好?
    語文人氣:402 ℃時間:2020-04-08 04:45:00
    優(yōu)質(zhì)解答
    我來總結(jié)一下吧!
    《簡愛》市面上最多的是這3個版本
    《簡愛》,譯林出版社1994年首版,譯者黃源深
    《簡愛》,人民文學出版社1990年首版,譯者吳均燮
    《簡愛》,上海譯文出版社1980年首版,譯者祝慶英
    1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道.
    2.個人認為:吳鈞燮的最好.本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是‘出去散步是沒有可能了……’吳譯本是‘沒法出去散步了……’簡潔明了,好!”
    3.祝慶英的版本有點“太”過于直譯了,句子的順序和間架結(jié)構(gòu)都完全按照英文的句式,有時候覺得有點別扭.(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版