我認為她是目前在世的最好的詩人
最糟糕的是,你不能就一首純詩歌作品發(fā)表演講,就如你同樣不能就純凈水的組成發(fā)表演說一樣——只有摻雜質的、經過處理的、像沙子一樣松散的詩才可以作為一個好的演講的主題.
意思是,好的詩歌作品,是不能拿來作lecture的,因為太過簡練了高手能再幫忙翻譯下這個嗎1. 這對父子倆是老子膽大,兒子大膽,老子一點頭,兒子就說中。用no sooner…than2.老頭的脾氣要多犟有多犟,說不去,八匹大馬也拉不走。3.悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。1.This pair of father and son are both dared.No sooner does the father nod his head than the son says yes..2.The old man is as stuborn as a mule, his mind has never been changed.3. the most sorrowfulisto be forced to leave someone very important in our life.the happiestismaking anew friend whom has a good understanding with.要多給分呀?。∽龅煤苄量嗟?div style="margin-top:20px">
求高手翻譯下這句話,后面那三個形容詞一直不懂得怎么翻譯成形容詩歌的,求幫忙,各種求
求高手翻譯下這句話,后面那三個形容詞一直不懂得怎么翻譯成形容詩歌的,求幫忙,各種求
I think she is the best poet alive… The worst of it is you cannot lecture on really pure poetry any more than you can talk about the ingredients of pure water---- it is adulterated, methylated, sanded poetry that makes the best lectures.
I think she is the best poet alive… The worst of it is you cannot lecture on really pure poetry any more than you can talk about the ingredients of pure water---- it is adulterated, methylated, sanded poetry that makes the best lectures.
英語人氣:900 ℃時間:2020-01-29 04:55:42
優(yōu)質解答
我來回答
類似推薦