酈道元《三峽》中的句子“素湍綠潭,回清倒影”,教材(11頁)注釋⑦和《教師教學(xué)用書》(150頁)均譯作:“雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒映著各種景物的影子.”顯然,這里采用的是直譯和對譯.從字面上看,似乎并無不妥.但略加推敲便會發(fā)現(xiàn)問題:按此種譯法,極易被認為“雪白的急流”和“碧綠的潭水”都“回旋著清波,倒映著各種景物的影子”.事實上,“雪白的急流”奔騰洶涌,可以“回旋著清波”,卻難以“倒映著各種景物的影子”.而潭水較為平靜時方可現(xiàn)出其“碧綠”,也才可“倒映著”岸邊的“各種景物的影子”.因此,此種解釋似有不妥.
原句運用了文言文“并提”(也稱“合敘”)的修辭手法,即古人為了使句子緊湊、文辭簡練,把兩件相關(guān)的事并列在一個句子中來表述.翻譯時不能逐次進行,而需從文意出發(fā)找出詞或詞組之間的相互搭配關(guān)系,據(jù)此調(diào)整翻譯的先后次序和組合關(guān)系.如:“耳目聰明”(《后漢書·華佗傳》),應(yīng)是“耳聰目明”之意.
綜合以上分析不難看出,“素湍綠潭,回清倒影”應(yīng)理解為“素湍回清,綠潭倒影”,即譯文應(yīng)變更為:雪白的急流,回旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子.
“素湍綠潭,回清倒影”什么意思?
“素湍綠潭,回清倒影”什么意思?
問題同上
翻譯得要盡量美些
60字左右,謝謝了
翻譯得要長些啊~~~
問題同上
翻譯得要盡量美些
60字左右,謝謝了
翻譯得要長些啊~~~
其他人氣:301 ℃時間:2020-03-28 22:58:54
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 116、讀下面的詩句,想一想,劃線的詞語在詩中指的是誰,填在括號里.
- 2青出于藍勝于藍.莫等閑,白了少年頭,空悲切.天下興亡,匹夫有責(zé).各是誰寫的
- 3王張李三人在一起,其中一位是教授,一位是博士,一位是副教授.現(xiàn)在知道李比教授年齡大,
- 4Is his home on the 2nd floor?否定形式回答是什么?
- 5大家?guī)兔垂ぁび嘘P(guān)物體運動的.
- 6常見的物體都是由什么組成的,它們總是在不斷地什么著
- 7我會為了我的理想而奮斗的英語、各位好心人吶、幫幫忙吖~
- 8英語中共有哪幾種構(gòu)詞法?
- 9how many 什么do you have
- 10一個口袋里有5只球,編號為1,2,3,4,5,在袋中同時取出3只,以X表示取出的3個球中的最小號碼,X是離散型隨機變量嗎?若是,請指出它的所有可能值,并求X的分布列.
- 11高一作文800字,
- 126.9×7.99+0.69×20.1簡便方法