精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • “素湍綠潭,回清倒影”什么意思?

    “素湍綠潭,回清倒影”什么意思?
    問題同上
    翻譯得要盡量美些
    60字左右,謝謝了
    翻譯得要長些啊~~~
    其他人氣:301 ℃時間:2020-03-28 22:58:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    酈道元《三峽》中的句子“素湍綠潭,回清倒影”,教材(11頁)注釋⑦和《教師教學(xué)用書》(150頁)均譯作:“雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒映著各種景物的影子.”顯然,這里采用的是直譯和對譯.從字面上看,似乎并無不妥.但略加推敲便會發(fā)現(xiàn)問題:按此種譯法,極易被認為“雪白的急流”和“碧綠的潭水”都“回旋著清波,倒映著各種景物的影子”.事實上,“雪白的急流”奔騰洶涌,可以“回旋著清波”,卻難以“倒映著各種景物的影子”.而潭水較為平靜時方可現(xiàn)出其“碧綠”,也才可“倒映著”岸邊的“各種景物的影子”.因此,此種解釋似有不妥.
    原句運用了文言文“并提”(也稱“合敘”)的修辭手法,即古人為了使句子緊湊、文辭簡練,把兩件相關(guān)的事并列在一個句子中來表述.翻譯時不能逐次進行,而需從文意出發(fā)找出詞或詞組之間的相互搭配關(guān)系,據(jù)此調(diào)整翻譯的先后次序和組合關(guān)系.如:“耳目聰明”(《后漢書·華佗傳》),應(yīng)是“耳聰目明”之意.
    綜合以上分析不難看出,“素湍綠潭,回清倒影”應(yīng)理解為“素湍回清,綠潭倒影”,即譯文應(yīng)變更為:雪白的急流,回旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版