精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
    這句話是不是有問題啊,怎么沒有動詞,主句是哪個?主句沒動詞,所以也不知道哪個是主句.還是印刷錯誤啊 福克納的 a rose for emily
    這句話的主干是不是,a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when SB did STH,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.可是主句是什么,主句動詞又是什么。
    樓下回答的那是從句的動詞 語境:Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
    英語人氣:853 ℃時間:2020-04-19 03:16:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    主語是Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town,
    主語動詞是 had been
    dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
    這一大段都是定語,修飾a sort of hereditary obligation upon the town
    描述這是怎樣一種世襲的義務(wù).
    Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;(這里的分號把你忽悠了吧^^)a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
    我估計作者在這里打分號的原因是,如果打逗號,會產(chǎn)生歧義,后面那一大段有可能就會修飾a tradition,a duty,and a care,a sort of hereditary obligation upon the town.這四個東西
    打分號,就把作者的意圖展現(xiàn)出來了,可能他是想強調(diào),這里修飾的更多的是 the hereditary obligation
    順便多句嘴,語法是死的,語言是活的.大師寫文章,不按語法出牌很正常.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版