朋友,答案是之所以是A.angrily pointing
是因?yàn)?這里的angrily為副詞,修飾謂語動詞said,
同時(shí)后面的pointing to the notice為伴隨狀語,
表示生氣的同時(shí),還用手指著the notice.
所以,said是本句的謂語動詞,不能用ing形式.
如還有問題,請及時(shí)追問,
said是本句的謂語動詞,不能用ing形式。 為什么謂語動詞不能用ing形式??? 還有就是副詞應(yīng)該放在謂語的后邊還是前邊?
句子的翻譯是一邊說一邊指著 。那么said 不應(yīng)該用ing形式嗎?
現(xiàn)在對你的上述兩個(gè)問題答復(fù)如下:問題1:這里的謂語動詞said是不可以用動名詞形式(ing)的,因?yàn)閯用~是不可能單獨(dú)作謂語的,此處的said是用say的一般過去時(shí)態(tài)做擔(dān)當(dāng)謂語動詞,如果用saying,是無法做謂語動詞,沒有了謂語動詞,本句自然是不對的。至于副詞應(yīng)該放在謂語的后邊還是前邊,一般情況下,副詞修飾謂語動詞,都要后置的。 問題2:你說的沒錯(cuò),這個(gè)句子的翻譯的確可以翻譯成:一邊說一邊指著,不過假如非得按照英語伴隨狀語的表達(dá)法翻譯的話,應(yīng)該這樣翻譯,最忠實(shí)于原文:——你能念一下嗎?——瑪麗說道,并用手指著這則通知。 上面我的翻譯就能體現(xiàn)出pointing to the notice這個(gè)伴隨狀語來。 你明白了嗎?如有問題請及時(shí)追問,滿意請采納,謝謝支持!