精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • "Can you read?" Mary said ( ) to the notice

    "Can you read?" Mary said ( ) to the notice
    A.angrily pointing B.and point angrily C.angrily pointed D.and angrily pointing .句子的翻譯是一邊說一邊指著 .那么said 不應(yīng)該用ing形式嗎?
    英語人氣:527 ℃時(shí)間:2020-04-22 04:59:19
    優(yōu)質(zhì)解答
    朋友,答案是之所以是A.angrily pointing
    是因?yàn)?這里的angrily為副詞,修飾謂語動詞said,
    同時(shí)后面的pointing to the notice為伴隨狀語,
    表示生氣的同時(shí),還用手指著the notice.
    所以,said是本句的謂語動詞,不能用ing形式.
    如還有問題,請及時(shí)追問,
    1. said是本句的謂語動詞,不能用ing形式。   為什么謂語動詞不能用ing形式??? 還有就是副詞應(yīng)該放在謂語的后邊還是前邊? 

    2.   句子的翻譯是一邊說一邊指著 。那么said 不應(yīng)該用ing形式嗎?

    現(xiàn)在對你的上述兩個(gè)問題答復(fù)如下:問題1:這里的謂語動詞said是不可以用動名詞形式(ing)的,因?yàn)閯用~是不可能單獨(dú)作謂語的,此處的said是用say的一般過去時(shí)態(tài)做擔(dān)當(dāng)謂語動詞,如果用saying,是無法做謂語動詞,沒有了謂語動詞,本句自然是不對的。至于副詞應(yīng)該放在謂語的后邊還是前邊,一般情況下,副詞修飾謂語動詞,都要后置的。 問題2:你說的沒錯(cuò),這個(gè)句子的翻譯的確可以翻譯成:一邊說一邊指著,不過假如非得按照英語伴隨狀語的表達(dá)法翻譯的話,應(yīng)該這樣翻譯,最忠實(shí)于原文:——你能念一下嗎?——瑪麗說道,并用手指著這則通知。 上面我的翻譯就能體現(xiàn)出pointing to the notice這個(gè)伴隨狀語來。 你明白了嗎?如有問題請及時(shí)追問,滿意請采納,謝謝支持!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版