精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    原文是; 采采芣苡,薄言采之.采采芣苡,薄言有之.
    采采芣苡,薄言掇之.采采芣苡,薄言捋之.
    采采芣苡,薄言袺之.采采芣苡,薄言襭之.
    語文人氣:799 ℃時間:2020-05-21 00:31:11
    優(yōu)質解答
    【品評】
    這是古代婦女集體采摘野生植物時合唱的歌,再現了她們采集勞作的過程.首章寫開始采;第二章寫采的方式;第三章寫滿載而歸.全詩十二句,只換了六個動詞,便把她們采摘芣苡時的連續(xù)動作以及由少積多的情況描寫出來了.同時從輕快的節(jié)奏中,也表現出采集者勞動的歡樂.清代方玉潤說得好: “ 讀者試平心靜氣,涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,于平原繡野,風和日麗中,群歌互答,余音裊裊,若遠若近,忽斷忽續(xù),不知其情之何以移,而神之何以曠,則此詩可不必細繹而自得其妙焉. ”( 《詩經原始》 ) 可是也有的人指責這首詩 “ 如此重復言之,有何意味? ”( 《隨園詩話》 ) 這是不懂得民歌重復迭句的妙處.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版