英語翻譯
英語翻譯
1
AS I ponder’d in silence,
Returning upon my poems,considering,lingering long,
A Phantom arose before me,with distrustful aspect,
Terrible in beauty,age,and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice,What singest thou?it said;
Know’st thou not,there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War,the fortune of battles,
The making of perfect soldiers?
2
Be it so,then I answer’d,
I too,haughty Shade,also sing war—and a longer and greater one than
any,
Waged in my book with varying fortune—with flight,advance,and
retreat—Victory deferr’d and wavering,
(Yet,methinks,certain,or as good as certain,at the last,)—The
field the world;
For life and death—for the Body,and for the eternal Soul,
Lo!too am come,chanting the chant of battles,
I,above all,promote brave soldiers.
----------------------------------------
惠特曼(1819-1892),美國詩人.生于紐約長島韋斯.其一生的詩作都匯集在《草葉集》中.大部分作品打破了所有的傳統(tǒng)格律,獨創(chuàng)一種自由詩體,內(nèi)容包羅萬象,龐雜松散,集哲學思想及所見所聞所感傾注詩中.是美國19世紀最杰出的詩人.
1
AS I ponder’d in silence,
Returning upon my poems,considering,lingering long,
A Phantom arose before me,with distrustful aspect,
Terrible in beauty,age,and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice,What singest thou?it said;
Know’st thou not,there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War,the fortune of battles,
The making of perfect soldiers?
2
Be it so,then I answer’d,
I too,haughty Shade,also sing war—and a longer and greater one than
any,
Waged in my book with varying fortune—with flight,advance,and
retreat—Victory deferr’d and wavering,
(Yet,methinks,certain,or as good as certain,at the last,)—The
field the world;
For life and death—for the Body,and for the eternal Soul,
Lo!too am come,chanting the chant of battles,
I,above all,promote brave soldiers.
----------------------------------------
惠特曼(1819-1892),美國詩人.生于紐約長島韋斯.其一生的詩作都匯集在《草葉集》中.大部分作品打破了所有的傳統(tǒng)格律,獨創(chuàng)一種自由詩體,內(nèi)容包羅萬象,龐雜松散,集哲學思想及所見所聞所感傾注詩中.是美國19世紀最杰出的詩人.
英語人氣:886 ℃時間:2020-06-20 04:50:44
優(yōu)質(zhì)解答
1 我默默地回到我的詩后,考慮,徘徊久,一個幽靈出現(xiàn)在我面前,與信任方面,可怕美容、年齡、能力上,老詩人天才政局 作為導演我喜歡火焰大眼睛,手指指著許多不朽歌曲,來勢洶洶的聲音,籌募 在singest清高?它說; know'st清...
我來回答
類似推薦
- Walt Whitman - As I Ponder’d in Silence.如何翻譯
- Analyze Walt Whitman's poems.( As I ponder'd in Silence) Please answer it correctly!
- Walt Whitman英語簡介
- silence的中文翻譯是什么意思?
- Struggling in Silence怎么翻譯比較好呢
- 表演者取出一裝滿水的飲料瓶,旋開瓶蓋,水卻從瓶底流出的真相(用物理知識回答)
- 求一/二階微分方程通解
- 把這句話改為比喻句:我的心很疼痛,很難受.如題
- 兩分鐘英語對話,兩人的,一共十來句就行,新穎點的,不簡單也不難,
- who can tell me?thanks alot.
- My mother works for 8__________(huor)a day
- 碳酸鈉與水二氧化碳反應(yīng)方程式:Na2CO3+CO2+H2O=2NaHCO3這個反應(yīng)方程式有離子方程式
猜你喜歡
- 1關(guān)于虛擬語氣的一個問題!if條件句,表示與將來事實相反時,從句謂語是過去時或should do
- 2分子間都存在范德華力嗎
- 3出租車:乘車不超過3千米時,收費5元(起步價)超過部分每千米加收1.5元.王叔叔乘車15千米,
- 4幼兒園阿姨給小朋友分糖,如果每個小朋友分6顆,還多18顆糖,如果每個小朋友分9顆,就差8顆
- 5在三角形ABC中,CE平分角ACB,AC=8cm,AB=12cm,BC=10cm,過B作BD平行于CE,求BD的長.
- 6大自然的作文 300字
- 7We left the classroom after we finished the homework.(改成同義句) we___ ____ the classroom _____.
- 8AB是圓O的直徑,PA垂直于圓O所在的平面,C是圓周上的任意一點,求證:BC⊥面PAC
- 9奧運會幾年一次
- 10So 15 bottles of beer should be enough.
- 11I am gIad to learn that you wiIl coming to China.
- 12we watch TV at home改一般疑問句并做否定回答