大膽冒昧了.主要是趁這個(gè)機(jī)會自我考驗(yàn)一下,還望達(dá)人海涵,不足之處請多多指教~~
我靜靜沉思
再一次提起筆,輾轉(zhuǎn)徘徊,思索出神
一個(gè)幽靈慢慢浮現(xiàn),面容朦朧,模糊難認(rèn)
它映射著美貌、時(shí)間和偉力的可怖
如同古代那些天才的詩人們
以火焰般炯炯的眼神向我指示
手卻指向那些不朽的歌和那些邪惡的聲音
你為誰歌唱?它問
你絕對不知,能讓游吟詩人們傳唱的永恒主題啊,只有一個(gè)
那就是戰(zhàn)爭,那就是戰(zhàn)士的宿命,那就是偉大戰(zhàn)士的磨練歷程
好吧,我回答到
而我,自負(fù)的幽靈,也要向他們致意
---用一首更悠遠(yuǎn),更崇敬的歌曲
歌詞中的紛紜眾生
或離開,或前進(jìn),或退去
---勝利卻咫尺天涯,若即若離
(然而我想,毫無疑問,或者最終幾乎可以確定)戰(zhàn)場拓展乃至世界各地
因那些死亡和誕生,因那些靈魂和軀體
聆聽吧!為戰(zhàn)斗而唱頌的圣歌正在響起
而最勇敢的士兵,最后將得到我的獎勵
翻譯完畢,用了1個(gè)小時(shí),汗~~
Walt Whitman - As I Ponder’d in Silence.如何翻譯
Walt Whitman - As I Ponder’d in Silence.如何翻譯
1
AS I ponder’d in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me, with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said;
Know’st thou not, there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers?
2
Be it so, then I answer’d,
I too, haughty Shade, also sing war—and a longer and greater one than
any,
Waged in my book with varying fortune—with flight, advance, and
retreat—Victory deferr’d and wavering,
(Yet, methinks, certain, or as good as certain, at the last,)—The
field the world;
For life and death—for the Body, and for the eternal Soul,
Lo! too am come, chanting the chant of battles,
I, above all, promote brave soldiers.
惠特曼是19世紀(jì)美國杰出的民主主義詩人,被公認(rèn)為是美國的“詩歌之父”.1819年,惠特曼生于現(xiàn)今長島.1823年,惠特曼一家移居到紐約布魯克林區(qū).惠特曼只上了6年學(xué),基本上是自學(xué)的,他特別喜歡讀霍默、但丁和莎士比亞的作品.
1
AS I ponder’d in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me, with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said;
Know’st thou not, there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers?
2
Be it so, then I answer’d,
I too, haughty Shade, also sing war—and a longer and greater one than
any,
Waged in my book with varying fortune—with flight, advance, and
retreat—Victory deferr’d and wavering,
(Yet, methinks, certain, or as good as certain, at the last,)—The
field the world;
For life and death—for the Body, and for the eternal Soul,
Lo! too am come, chanting the chant of battles,
I, above all, promote brave soldiers.
惠特曼是19世紀(jì)美國杰出的民主主義詩人,被公認(rèn)為是美國的“詩歌之父”.1819年,惠特曼生于現(xiàn)今長島.1823年,惠特曼一家移居到紐約布魯克林區(qū).惠特曼只上了6年學(xué),基本上是自學(xué)的,他特別喜歡讀霍默、但丁和莎士比亞的作品.
英語人氣:563 ℃時(shí)間:2020-06-14 18:35:43
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
- 英語翻譯
- Analyze Walt Whitman's poems.( As I ponder'd in Silence) Please answer it correctly!
- silence的中文翻譯是什么意思?
- Walt Whitman英語簡介
- Struggling in Silence怎么翻譯比較好呢
- 已知圓O1、O2的半徑都為2,且O1(-1,0)O2(1,0),若過平面上點(diǎn)P引圓O1、O2的切線的切線長的比為1:2,求動點(diǎn)P的軌跡.
- 文言文的“打撈鐵牛”.懷丙是怎樣把鐵牛打撈出來的? 急!21:30分要答案
- 初一科學(xué)全品答案
- 直角三角形面積是126一角直角邊為18求另一直角邊
- 倫敦的英文怎么寫
- 有一堆蘋果,平均分給四個(gè)人還剩3個(gè),分給五個(gè)人缺一個(gè),分給六個(gè)人剩一個(gè),這堆有幾個(gè)蘋果?)
- 根據(jù)云量的多少,天氣可以分為
猜你喜歡
- 1Nothing perfect lasts forever,except in our memories.
- 2下列句子中,加點(diǎn)的“之”與例句中的“之”用法相同和意思的一項(xiàng)是().
- 31列客車長100m,1列貨車長310m,兩列車在平行的軌道上相向行駛,客車也貨車的速度比是4:3 如果客車從后面趕上貨車,從車頭趕上到車尾超過的時(shí)間為2分鐘,求2列車的速度!
- 4超市運(yùn)來雞蛋,鴨蛋各十二箱,雞蛋每箱五十個(gè),鴨蛋每箱四十個(gè),超市一共運(yùn)來多少個(gè)鴨
- 5dont look back,no regrets
- 6金屬切削用量是指( ).A B 尾座進(jìn)給量 C切削運(yùn)動量的大小 D 工件與刀具的相對進(jìn)量
- 7有什么簡單的辦法使生銹的鐵器煥然一新的嗎?要簡單而且實(shí)用的方法大神們幫幫忙
- 8他經(jīng)過了深思熟慮才回答出來.
- 9以觸動心靈的力量為話題寫一篇650字左右的作文,
- 10石英的主要成份是什么?鹽酸和石灰石反應(yīng)生成什么?
- 11在(a+b)^n的展開式中的奇數(shù)項(xiàng)的二項(xiàng)式系數(shù)之和為?
- 12won prize.的中文意思