精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 關(guān)于英語翻譯的問題

    關(guān)于英語翻譯的問題
    He remembered him as being sometimes rough but essentially good
    請(qǐng)問對(duì)上面的句子用下面兩句英文來解釋,在一個(gè)地道的美國人看來,哪一句更符合愿意
    He remembered though he was sometimes brutal he's essentially good
    He remembered that he was a man sometimes brutalbut he is essentially good
    或者還有更準(zhǔn)確的英文解釋
    不好意思,更正一下,打錯(cuò)了后兩句中的brutal應(yīng)為rough ,解釋的兩句如語法不妥也請(qǐng)幫更正一下

    這個(gè)解釋是否可以,He remembered that Sonnywas sucha manwho'srough sometimes but essentially good
    英語人氣:949 ℃時(shí)間:2019-09-01 08:23:03
    優(yōu)質(zhì)解答
    從上兩句來說,第二句比較好.但是rough和brutal 在意思上有差別,rough 形容人粗魯,brutal 意思是殘酷.請(qǐng)參考以下翻譯:He recalled that he could be rule sometimes but he was a person with good nature....您好,您在美國么是的。請(qǐng)您身邊的美國朋友看一下這個(gè)題好么,或者請(qǐng)他再給出一個(gè)更準(zhǔn)確的解釋給你建議的句子就是老美同意的:He recalled that he could be rude sometimes but he was a person with good nature.good nature = essentially good = 好的本質(zhì)
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版