精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • three days to see :麻煩分析句子成分

    three days to see :麻煩分析句子成分
    “We should live each day with a gentlenss,a vigor,and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come”這里面后半部分我讀不通:when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come(給我分析下句子成分)是句子成分啊!不要翻譯
    英語人氣:559 ℃時間:2020-04-23 14:30:01
    優(yōu)質(zhì)解答
    句子成分應(yīng)該很簡單啊 后面which是個定語從句 in the constant 后面就是從句的狀語
    你不明白應(yīng)該是意思不懂吧?
    后面部分的意思(意譯)而在悠久恒遠的時間面前 隨著日子一天一天的過去,這種心情往往會遺失.
    額 不知道有沒有錯~你好!“of more days and months and years to come”這一連串我不懂,中間不應(yīng)該有停頓嗎?我不知道這種是什么用法?謝謝應(yīng)該是 in constant panorama of more days and months and years to come 就是隨著時間年年月月的過去額 要翻譯得這么平白嘛?額 其實我英語也很難 說不定我理解的也是錯的
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版